„Oficiální výukové kurzy vám nabízí to, co vám nenabídne žádná jiná kniha či kurz...“

Ad: PageMaker 7: Oficiální výukový kurz (SoftPress)

Každý dobrý sazeč ví, že program se nejlépe naučí intenzivní praxí podloženou prostudováním originálního manuálu a dobře mířenými dotazy na zkušenější kolegy. Pochopila to zřejmě i česká nakladatelství – v půli 90. let sice vyšlo pár knížek kolísavé kvality o všech nejužívanějších sazecích programech, pak však zavládl o několikaleté prázdno a vyšlé knihy se ještě dlouho vyprodávaly se slevou. Za tu dobu se sazecí software radikálně proměnil, nabídl novinky, nebývalou efektivitu práce i návrat ke všem tradičním typografickým hodnotám (InDesign).
Nakladatelství se rozhodla znovu zkusit štěstí, a tak se čtenářům během posledních několika měsíců dostalo hned několika novinek, bohužel vesměs uspěchaných, nedotažených či přímo nezdařených. O smutném případu Vlachovy a Švédovy knihy InDesign 2 (ComputerPress) jsem už psal podrobně na Grafice.cz, a ani překladový titul PageMaker 7: Oficiální výukový kurz (SoftPress) bohužel není výjimkou.
Překlad (Dušan Kadavý) je kostrbatý a toporný, plný jazykových chyb, kterých si korektorka (Hana Pálová) zřejmě nevšimla – což je pro počítačové publikace jev dnes víc než běžný: skoro to vypadá, jako by korektury končily automatickým korektorem ve Wordu. Překladatel navíc do původního textu často vstupuje „poznámkami překladatele“, které – pokud zrovna nepůsobí nadbytečně – čtenáře matou či klamou. Někdy se překladatel zkrátka jen neumí vyjádřit („abyste správně napsali apostrof..., u počítače Macintosh napište Option + j“ – s. 270), jindy vůbec nechápe nastavení možností operačního systému (zmatený výklad o příponách souborů ve Windows – str. 30). Nejvíc však zarazí, že překladatel implicitně (a občas i explicitně – str. 10: „ve verzi CZ“) tvrdí, že je PageMaker 7 lokalizován – což není a asi už nikdy nebude. Potom se není co divit, že čtenář v knize nenajde to, co nejvíc pro práci s programem potřebuje: jak češtinu (tedy české dělení slov a import z textových editorů) ve verzi 7 zprovoznit (přitom stačí nakopírovat pár souborů z české verze 6.52; návod krok za krokem najde čtenář ve starších Novinách pro grafický průmysl). Kapitola o dělení slov je tak spíš kouskem absurdní literatury než užitečným návodem.
Originál knihy z řady Classroom in a Book sice není žádný zázrak, jen lehce aktualizovaná verze staršího výukového kurzu k PageMakeru 6 (ukázkové kapitoly originálu zde), SoftPress však svým překladem knihu doslova „zazdil“. Kdo si koupí za šest stovek příručku, která mu nic víc než anglicky psaný manuál nenabídne, a nabídne-li, tak špatně? Slogan z obálky („Oficiální výukové kurzy vám nabízí to, co vám nenabídne žádná jiná kniha či kurz...“) to ironicky potvrzuje...

Žádné komentáře: